Dogasu's Backpack Discussion | Page 192
Not to bash the 4Kids staffers, but I feel like they either exaggerated or their comments were taken out of context, because I see the 4Kids dub and all their edits and dialogue changes that have American food and pop culture references, and I just can't see how those things would've appealed to the international audience overall.
Maybe, but it's the job of translators to translate dialogue which includes localizing puns, it's what they're paid to do. Why exactly should we feel guilty or even bothered at all by the fact that a French anime translator for instance probably had to put in extra work to translate some of 4Kids' English puns into their native language when the 4Kids translators also had to do that when translating the original Japanese puns into English? That's the crux of the issue for me.
So we're putting the blame on 4Kids for having the audacity to make English language-friendly puns and wordplay for their dub while the Japanese version can get away scot-free with their gratuitous untranslatable puns? And people don't see that as being a bit unfair?
To be clear, I mean generic in the sense that the English songs on the dub's soundtrack might appeal to the general public as a whole as opposed to that Kaze song for example, which only a niche group of the audience who like Japanese vocal songs would've appreciated. I mean, it's hard to imagine that the majority of American viewers would've loved that Kaze song (which is like a slow enka-type ballad) more than they'd appreciate a simple catchy English pop song. Even if the lyrics had been translated into English, I highly doubt that the song would've garnered interest from the general public, especially not from young kids.
ncG1vNJzZmiapaGvorPAq5uepl6jsrV706GpnpmUqHylu8aaqq6rXZeupLfPmpqkZZSewKTB0qygqKZeaH5xgI9op5qflWJ%2Ben4%3D